|
Люди изучают язык не только для общения, но и для постижения - читая книги, поэзию...
Изучают. Верно, некоторые и древнееврейский изучают с целью лучшего понимания ВЗ. Но как это опровергает необходимость переводить богослужение на русский?
Кстати, нет желания у Вас перевести Пушкина на современный русский язык? Все эти "днесь" итп. - наверное, режут Вам слух?
Да, "днесь" слух режет.
Перевод Пушкина на русский, если уж сравнивать его с переводом богослужения ЦСЯ на русский, отличается следующим:
- в поэзии Пушкина огромную роль играет форма. Сложить также слова, как и было у Пушкина, но на другом языке получится не у каждого. Если получится -- то почему бы и нет?
- в богослужении ЦСЯ форма играет последнюю роль. Уж лучше прозой, но понятно, чем в стихах, но не понятно. Т.е. сохранение стихотворной формы вовсе необязательно, хотя и желательно.
Интересно также, переводят ли Шекспира на современный английский? Все эти thou shalt - чё за на фиг?
Переводят. Кстати, степень непонимания русским человеком ЦСЯ, я думаю, выше, чем степень непонимания англичанином Шекспира. Тотже thou указывается в современных словарях. По-крайней мере в моём есть.
|